こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

添削してください

「以前単位の移行について以前聞きましたが、どうなっていますか?もしくはどこで聞けばいいですか?」
I have asked about the transition of my credit/unit, what is going on?
Or where should I ask?

インターナショナルアドバイザーの方に以前単位の移行について聞いたのですが、もう少し待って、と言われ2ヶ月ほど経つのですが…。
こっちから催促しないと忘れられてるかもよ、と言われたのでメールを送ろうかと思っています。

当時は何を言っているのかわからず…とりあえず最後に「つまり待てばいいってこと?」と聞き返し、「そう。ちょっと待ってて」と言われました。
インターナショナルアドバイザーの方は単位の話はわからないんだと思います。
そのことに関して、恐らくはじめに聞いた時に教えてくれたのですが聞き取れず…。

確認したいので、上の文章であっているかどうか添削お願いします。

投稿日時 - 2017-10-13 09:54:21

QNo.9385334

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

No.1 さんの言う通り文章としては問題ないと思うのですが、No.2 さんの言う通り、構文を変えた方が相手には伝わりやすいと思います。
それから、"transition" よりも "transfer" を使った方が良いと思います。
⇒ "credit transfer"
http://www.weblio.jp/content/Credit+Transfer+System
https://www.bu.edu/admissions/transfer/transfer-credit/credit-evaluation-process/

"I would like to know the latest status of my credit transfer. Is this the right place to ask, or should I ask elsewhere?"

投稿日時 - 2017-10-13 13:37:07

お礼

credit transferで単位移行・単位互換という意味があるのですね。
調べたら銀行口座振替という意味も出てきました。笑
いろんな言い方があって難しいです。
大変参考になりました!
回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2017-10-13 22:52:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.2

文書的には良いかと思いますが、問いかけをする、というのを明確にするのであれば
Could you tell me the present status of the transition of my credit/unit that I have asked before ?
のように「どうなっとるねん?」という構文にした方が相手には通じやすいかと思われます。

以上、ご参考まで。

投稿日時 - 2017-10-13 12:37:02

お礼

確かにこちらの文、問いかけを明確にしたほうがいいですね。
回答ありがとうございます。
大変参考になりました!!

投稿日時 - 2017-10-13 22:49:03

ANo.1

>「以前単位の移行について以前聞きましたが、どうなっていますか?もしくはどこで聞けばいいですか?」
>I have asked about the transition of my credit/unit, what is going on?
>Or where should I ask?

⇒文法的な問題などは何もなく、この表現で十分だと思います。
ただ、「単位の移行」the transition of my credit/unitのところをもっと具体的に示す必要があるかも知れません。単に移行と言っても、科目間、学部間、学内外間、国際間、その他…いろいろあり得ますよね。以下のようにfrom ~ to ...で補ったらいかがでしょう。
→I have asked about the transition of my credit/unit from ~ to ... ; what is going on?

投稿日時 - 2017-10-13 12:04:19

お礼

回答ありがとうございます。
文法的には特に問題ないんですね。
安心しました笑。
なるほど。fromで補えばいいんですね。
大変参考になりました!ありがとうございます!

投稿日時 - 2017-10-13 22:47:57

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-