こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

回答受付中の質問

英文の邦訳

In this sense, our notion of control can be related to Weber’s definition of “power”, i.e. the probability of an individual to be able to impose their will despite the opposition of the others.
この英文中, their will は意味を考えると,「個人( an individual)の意志」と思われますが,この解釈が正しいとして,なぜ,hisではなく, theirなのでしょうか?
御教示いただければ幸いです。

投稿日時 - 2018-01-13 12:54:05

QNo.9417902

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

ANo.1

man「人間」を he でうける、
「人一般」の one を he で受ける、
doctor/friend/person など、単数なら he で受ける、
こういうことは昔から行われ、日本で英語を普通に学んだ人も
そういう認識できました。

でも、男性の he とする理由がなく、
男女区別ない they とする、ということはよく言われます。

もっと言うと、人でなく、ものでも単数を they で受けることがあります。

ただし、「とある」的な a ~でなく、任意の~の意味の a ~
で書かれた単数名詞に対する人称代名詞です。

これは、名詞自体は単数で、a ~で「任意の一つの~」で表しながら、
代名詞は、総称複数的な複数の代名詞 they で表すものです。

基本的な鉄則で、they の表すものは複数名詞を探せ、的なものがあって、
それには反することになります。

単複無視して、「任意の一つ」、どれでもいい、総称的で、
代名詞は they で受けるというものです。

まあ、男女の別だけで they としてもいいですけど、
ものでもしばしば見られることです。

投稿日時 - 2018-01-13 14:03:54

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-