こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

ドイツ語について。

ドイツ語について。
Der Schall gelangt normalerweise durch schwingende Luftmoleküle an das menschliche Ohr.

音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く。

それか

空気の分子が振動する事によって人々の耳に届く。

どちらが正しいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2018-06-14 21:51:26

QNo.9508386

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

ドイツ語文の訳としては、最初の方、
「音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く」
が正しいです。
durch(~を通して)は、Luftmoleküle という名詞にかかっていて、
schwingende は Luftmoleküle を修飾する語なので、
文意をそのまま受けて訳すなら、
「空気の分子を通して」であって、「振動を通して」ではありません。
もちろん、あとの方の文が言う内容も、
事実の説明としては間違いではありませんが、
ドイツ語文の訳としてはニュアンスが違ってしまいます。
「振動することによって」とドイツ語で表現するなら、
durchs Schwingen der Luftmoleküle のようになります。

なお、細かいことを言うと、
schwingende は現在分詞で、
「~している」という訳をすることはもちろんありますが、
この文脈ではそこまでする必要はないと思います。
menschlich も、「人間の」という意味で、
音の現象を科学的に説明する文中なので、
「人々」という訳語は合わないように思います。

音は通常、振動する空気の分子を介して人の耳に達する。

投稿日時 - 2018-06-14 23:04:48

お礼

何に修飾しているかが大切なのですね。参考になりました。丁寧なご説明ありがとうございます。

投稿日時 - 2018-06-14 23:22:38

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-