こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

ドイツ語について。

ドイツ語について。
写真にあげた実験道具で水の毛細血管現象と表面張力の説明文です。訳して見ましたが、訂正をよろしくお願いいたします。文章が長いのでいくつかの投稿に分けます。

Erklärung:Am Rand des Glases wirkt die ADHÄSION zwichen Glas und Wasser,dadurch wird der Rand des Wassers gegen die Schwerkraft nach oben gezogen.

ガラスのヘリには水とガラスの間に分子付着が起こる。それにより水のヘリが重力で上に引っ張られる。

上に引っ張られるのところが、下に引っ張られるだと思うのですが、どう読めばいいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2018-06-18 23:07:14

QNo.9509684

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「上に引っ張られる」でいいのですが、
「重力で上に引っ張られる」のではなく、
「重力に反して上に引っ張られる」です。

ガラスの表面と水分子が引っ張り合う力の方が、
水分子同士の引っ張り合う力より大きいため、
ガラスと接しているヘリの部分が上に引っ張り上げられます。
そのため、ガラス管が細いほど、
水は高く上がります(毛細管現象)。
http://www.vias.org/kas/de/capillary_effect.htm

引っ張るのは重力ではありません。

投稿日時 - 2018-06-18 23:43:50

お礼

gegen die Schwerkraftのgegenが読めてませんでした。
参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2018-06-19 00:07:43

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(1)

-広告-
-広告-

あなたにオススメの質問

-広告-
-広告-