こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

-広告-

解決済みの質問

解説お願いします。

解説お願いします。
The concept of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic has been proposed by several scientists.

aerosolからArcticまでがThe concept of releasingの内容で良いのですか?
releasingをどう訳したら良いですか?

投稿日時 - 2018-07-11 09:07:09

QNo.9517205

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

The concept of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic
が大きな主部です。
となるとreleasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arcticは The conceptを詳しく説明するための動名詞とその目的語、前置詞、その名詞

has been propesed が動詞の現在完了の受動態

受動態ですから「誰にされた?」というのを見てみると、 by several scientists.とあります。

なのでThe conceptに関しては質問者様の回答であってると思います。
英文からするとこのこ文のReleaseは放出がベストでしょうね。

英語専門ではないのでミスがあったらお許しを。

投稿日時 - 2018-07-11 10:06:01

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(4)

ANo.4

1。aerosolからArcticまでがThe concept of releasingの内容で良いのですか?

 はい、いいと思います。

2。releasingをどう訳したら良いですか?

下記の例文にあるように「放出する」で良いと思います。
https://eow.alc.co.jp/search?q=release

3。訳
 エアゾール・スプレーを北極の成層圏内に放出するという考えは、数人の科学者によって提案されている。
 https://eow.alc.co.jp/search?q=aerosol
 

投稿日時 - 2018-07-11 14:10:00

訂正かな?

No.2では,release をエアロゾルを「放出する」の意味に解しましたが,宇宙ロケットを「打ち上げる」の意図かもしれません。そうであれば,「」内の解釈は,
「北極の上空の成層圏中にエアロゾル噴霧器(を搭載したロケット)を打ち上げること」です。

どっちかな?

投稿日時 - 2018-07-11 12:58:21

The concept 「of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic」 has been proposed by several scientists.

勝手な記号を使いましたが,文の構造は上のようになるでしょう。「」内は,「北極の上空の成層圏中にエアロゾルを噴霧すること」。文の意味は,「」という考えが,いくらかの科学者から提唱されている。

release と spray は,ちょっと意味がだぶっている(表現がしつこい)と,ぼくは感じます。 spraying aerosol into ~でいいでしょう。だから上の訳では,たんに「噴霧する」としました。

たしかあなたの過去の質問もあわせて解釈すると,エアロゾル(空中に浮遊する微細物質)で太陽光線をさえぎり,地球温暖化を減速するといいたいんじゃないですか。

投稿日時 - 2018-07-11 12:39:28

-広告-
-広告-
-広告-
-広告-